43 views

機器翻譯作為人工智慧的重要學科之一,具有重要的實用價值。而百度翻譯則是機器翻譯技術面向公眾的典型應用之一,同時依託自然語言處理、圖像識別、語音識別等人工智慧技術,不斷提升體驗。那麼AI時代,未來翻譯應用將如何設計?

無論產品的道路如何變化,未來的AI翻譯都繞不開技術、人機交互、人群,基於這三要素,我們提出了三大趨勢

  1. 從「翻譯詞典」到「語言助手」
  2. 從「人適應機器」到「機器適應人」
  3. 從「整體化」到「個性化」

下面我們將結合「百度翻譯」項目經驗,來聊一聊未來翻譯應用的一些設計實踐。

1. 從「翻譯詞典」到「語言助手」

隨著技術的發展,詞典從紙質時代進入到了信息時代。從歷史的發展進程來看,這一變化意義非凡,它打破了人類信息存儲的瓶頸,標誌著人類邁入人工智慧時代;在此背景下,百度翻譯首次提出「AI詞典」,引領了詞典的第四代變革。

1.1 四代AI詞典:翻譯語言到掌握語言的智能化

圖1: 百度翻譯定義了第四代詞典

第四代詞典它有三個最顯著的特點——多元化、互動性、智能化。

在信息獲取場景,輸入方式豐富多元:源語言的識別可通過語音、攝像頭、圖像和視頻自動提取,不再局限為鍵盤文字輸入;同理,輸出目標語言的形式也呈多樣化。

這些多元化的輸入輸出,幫助用戶在面對複雜場景時都能快速高效獲取翻譯結果;而在信息交換時,更加具有互動性,呈現形式會從單信息轉向富媒體聚合。如查詞或翻譯句子可索引到圖片、視頻,並提供互動體驗。如互動的發音練習、根據查詞記錄個性化推薦多樣化內容。豐富的互動性呈現方式,用戶可以從不同維度驗證自己的學習內容,學習不再是一件枯燥無味的事情。

最後信息攝取更加智能化,根據不同的用戶畫像及用戶習慣展現有針對性的釋義,例句等個性化內容,並推薦跟學習或旅遊等相關的場景服務。

第四代詞典——AI詞典是翻譯工具在智能時代的一次偉大遷躍,它使用戶的翻譯體驗不再是扁平的,而是多維度的、立體的,通過理解、模仿和實操幾個步驟,AI詞典正在塑造出一個智能、貼心且更加便捷的語言環境。

詞典的發展令人驚嘆,我們很難想象第五代之後的詞典是什麼模樣。也許結合AR技術,進入虛擬現實世界,和你互動的是各個國家的語言導師,讓學習更加生動;她還可以模擬真實的語言使用場景,從練習到實戰,翻譯學習將進入超擬真時代。

1.2 AI語言助手:服務場景的智能化

如果詞典是技術變革帶來的蛻變,那麼服務場景的智能化則是體驗與技術的融合,我們將出國旅遊的翻譯應用定位為「你的智能語言助手」,並圍繞這一場景的核心用戶和需求進行深耕,輸出一個面向未來的定製化翻譯服務形態——旅遊模式。

面對出國旅遊這個場景,如何做AI語言助手的體驗設計呢?下面我們來看看「百度翻譯APP」的設計探索。

圖2: 百度翻譯在「語言助手」方向的探索-旅遊模式

2. 從「人適應機器」到「機器適應人」

隨著人機交互技術的發展,翻譯應用形式也經歷了演變:過去的在線桌面工具到現在的移動APP、翻譯機,未來它將會是更廣泛的智能可穿戴設備、虛擬現實設備等。這一演變帶來的趨勢就是從「人適應機器」到「機器適應人」。

圖3: 面向公眾的翻譯應用的形式演變

縱軸看,翻譯應用交互的內容逐漸豐富,由「信息」在向「環境」轉變;橫軸看,翻譯應用的體驗正在空間、時間緯度逐步解放用戶。那麼實現AI 翻譯更自然的交互體驗,設計語言將如何改進呢?

我們認為路徑可以是:先對「人適應機器」進行優化,后對「機器適應人」進行創新。

接下來就跟我們一起結合實際項目進行設計探索吧。

2.1 「人適應機器」的優化:百度翻譯APP便捷度提升

移動翻譯應用已全面滲透人們的日常生活,用戶更想要的是什麼?

基於百度翻譯APP,我們選取了手機終端、翻譯場景、工具提效這三個角度,得到了三點重要的啟示:

  1. 手機終端進入大屏時代,體驗需單手操作更友好;
  2. 經調研,翻譯場景的多元帶來各功能的高頻切換;
  3. iPhone Home鍵等已樹立移動端用戶對快捷鍵的認知。工具型應用適當引入快捷鍵可提升操作便捷度。

綜上所述,我們圍繞「核心操作下沉」、「巧用手勢」、「降低學習成本」解決了用戶連續翻譯的問題,解決方案是一個全局的APP 快捷鍵(在底部導航居中的位置)——「魔法小圓點」。

圖4: 百度翻譯APP的全局快捷鍵–魔法小圓點

「小圓點」有兩種操作:輕點可直接發起翻譯;長按可直接選中位於首頁頂部的金剛,滑動切換,鬆手直接進入。

如果想更直觀地了解「小圓點」,可下載「百度翻譯APP」進行體驗。

2.2 「機器適應人」的創新:圖像翻譯自然手勢

另外,產品體驗的升級離不開對交互設計的深耕,以百度翻譯圖像內容的認識過程為例,我們做了一次移動應用的手勢探索。

圖5: 圖像翻譯現有手勢與自然手勢對比

請跟隨下面的視頻,一起來看看百度翻譯APP中,基於圖像翻譯的自然手勢的解決方案。

視頻1:百度翻譯圖像翻譯自然手勢 DEMO

3. 從「整體化」到「個性化」

3.1 定位K12:聚焦細分人群

翻譯的人群相對而言比較簡單,以百度翻譯為例,通過後台數據發現K12是我們的主要人群,以一二線及小城市為主,學生群體占絕大多數,其中初中生在學生群體中佔比較高。

為了進一步了解他們,我們又進行了5000+的抽樣數據,獲取了他們的用戶畫像:

圖6: 百度翻譯的K12用戶畫像

他們關注學習,獵奇獵新,整體呈現年輕化思維,對學習、校園等話題互動熱度高,同時他們也愛玩樂,愛分享,期望獲得更多、更高品質的個性化服務。

圖7: 百度翻譯K12用戶審美

根據抽樣數據,K12的審美傾向在我們意料之中:多數喜歡簡單、溫暖、大氣的設計風格,並且有很大比例喜歡二次元

對此我們從視覺設計的角度出髮結合目前產品現狀與用戶期待,重新梳理了產品的主基調,即視覺表現更加「年輕化」、設計更具有「呵護感」。

圖8: 百度翻譯V8視覺基調

3.2 年輕化」:K12視覺錘的全面升級

如何更具年輕化是當下很多產品都要面對的問題,而百度翻譯要做出的改變其實更加急迫;百度翻譯從成立到現在,品牌的概念極為淡薄,如今隨著產品戰略的調整,我們迫切的需要一個具有鮮明特色的視覺形象作為視覺錘,鑿進用戶的心中。

所以,在最近的一次升級中,百度翻譯的品牌雛形逐漸清晰,呆萌傲嬌的「翻譯雞」誕生了。

翻譯雞承載著很多美好的寓意,文、武、勇、仁、信五德之靈禽,小雞破殼意象AI技術的發展打破了語言溝通的邊界,雞鳴早起也是一種勤奮勵志的象徵。

圖9: 百度翻譯品牌IP形象-翻譯雞

除了IP形象,品牌logo的升級也更具年輕化,在保留雙氣泡主結構的同時,選用紅藍漸變對比,突出「語種互譯」的概念詮釋;整體的品牌升級打破了以往平靜的腔調,更加貼合K12的視覺喜好。

圖10: 百度翻譯新舊ICON的演變(GIF動圖)

此外,K12人群更喜歡活潑的動態體驗,所以新版本的動效設計在保證高效快速的同時,加入了活潑年輕的動態體驗。

彈性,閃爍,色彩構成了引導頁的動態視覺體驗,在用戶打開APP的第一時間抓住他們的注意力。

視頻2:百度翻譯V8引導頁升級

3.3 「呵護感」:專屬人群的細節打磨和深色模式

在界面視覺升級中,有一點非常重要的改變,圓角——內容聚焦提升效率。

世界頂尖的神經研究所,美國的巴羅神經學研究所(BNI)在文章《Why Rounded Corners Are Easier on the Eyes》中指出:「感知角的那部分神經迴路會產生與角的突出關係相關的活動,越銳利的角會產生越強的反應。」

因此,角越尖銳越難以識別;在界面中,圓角的識別性會更優且更具親和力。

圖11: 尖角及圓角區別圖例

所以我們使用了圓角卡片,讓複雜的內容重新排列組合,重點內容更加聚焦。

圖12: 百度翻譯結果頁的圓角應用

根據一致性的視覺風格,將圓角融合到各個元素中,包括按鈕、圖標,彈窗,提示等等;界面的視覺升級,讓閱讀體驗和學習效率有很大的提升。

另外一個點我們覺得也非常有意義,深色模式——「省電」「護眼」兩不誤。

在學習的過程中,避免不了長時間使用學習軟體,或者在圖書館、教室等不方便充電的地方,設備的續航能力臨時成為用戶的痛點;Google 就 OLED、暗色主題和手機續航三者之間的關係公布了自己的研究結果:以YouTube為例,暗色主題能夠使 OLED 設備在同等亮度下的電量消耗減少 60%,這極大延長了設備的使用時長。

來源:Google 在 2018 Android Dev Summit上展示

回到百度翻譯的具體場景,K12用戶使用時間多在晚上;我們根據瑞典標準化組織研究出的屏幕亮度和環境亮度的最佳比值,8:1到10:1,為翻譯的界面設計了更省電、更適合夜晚使用的Dark模式。

圖13: 百度翻譯APP暗黑模式

不管是「年輕化」還是「呵護感」,我們在意的始終是產品的使用者,每一位用戶都值得我們更用心的對待,他們的使用習慣和喜好我們儘力去滿足,並且用戶個性化定製也成為未來智能產品的重點需求。

除了視覺專屬升級,我們還根據大數據和用戶的日常使用習慣,為每個人提供資訊流帶來的專屬定製化推薦,甚至在使用產品的過程中,搜過怎樣的詞、句和內容,通過數據分析,給用戶推薦更適合現階段學習的資料,全方位讀懂用戶的心,努力成為一個貼心專業的智能語言助手。

總結

回過頭來,關於翻譯的未來,技術對於產品的重要性不言而喻,但從設計的角度來說,未來的翻譯不該是一個技術堆砌的冰冷工具,我們更希望她是一個貼心的,默契的,無處不在的智能語言助手,沒有固定的載體,可以是眼鏡,手環,甚至沒有既定的形式。而另一方面,學習的場景將更加沉浸化,從聲音到圖像,從視頻到直播,互動的場景越來越豐富,最後到AR的虛擬世界,模擬真實的語言環境,讓學習更加真實生動。

翻譯終將不再定義為工具,它在你需要時為你排憂解難;所有產品的本質都離不開對人的解構,未來這一點尤為重要。所以作為新時代的體驗設計師,怎樣讓技術更好地服務於人,是我們不斷思考和創新的極致追求。

 

作者:張蕾、張久金、奚佳芸

Go Top